jueves, 23 de abril de 2009

House of Leaves, o El traductor que la traduzca...



A finales de 2007 tuve la suerte de poder asistir a la presentación de Das Haus, la versión alemana de la mítica novela House of leaves, de Mark Z. Danielewski. No sé si sería por el catarro que arrastraba después de andar de gira por toda Alemania en pleno invierno o qué, pero me gustó su voz, la ronquera le prestaba presencia a sus palabras.



La señora que está sentada junto a él, ora haciendo de intérprete, ora leyendo extractos de la novela a su vez, es precisamente su traductora al alemán, Christa Schünke. Nos contó la mujer durante la distendida rueda de ruegos y preguntas que había tardado algo más de un año en terminar la traducción. La editorial que se la encargó le había dado un adelanto de 5.000 euros, previendo que no iba a ventilársela en un abrir y cerrar de ojos, pero aun así terminó teniendo que solicitar un préstamo al banco para ir tirando hasta rematar el encargo y cobrar el resto de lo pactado.

Frau Schünke no quiso entrar en detalles sobre el monto total, pero yo apostaría a que salió perdiendo dinero... no por nada, pero la buena mujer es que me dio la impresión de ser un auténtico "Pechvogel", que dicen por aquí, un gafe de tomo y lomo. Con decir que durante la sesión de firmas alguien se llevó, por error o quién sabe, su ejemplar de House of leaves, el original sobre el que había trabajado durante esos doce meses y que la había acompañado en su tour de presentación igual que ella acompañaba a Danielewski, trufado de post-its y notas al margen, sin olvidarse de la cariñosa dedicatoria del autor. Se la veía bastante afectada cuando se dio cuenta de su falta, la verdad.




Mientras me firmaba mis ejemplares (el original en inglés que había llevado conmigo y uno en alemán que compré para mi mujer, aprovechando las circunstancias), le pregunté a Danielewski si no sabía de ninguna editorial española que quisiera publicar su libro. Sí, respondió, alguna se había puesto en contacto con él, pero no había recibido ninguna oferta "seria". Al término de la ronda de firmas, cuando ya sólo quedaban cuatro gatos en la sala (el autor, la traductora gafada, servidor, un amigo y un grupito de groupies que por lo visto llevaban siguiendo al escritor por toda su gira alemana (!)), volvimos sobre el tema y me pasó la dirección de correo electrónico de su agente literario, por si alguno de los editores con los que colaboro habitualmente se animaba a pegarle un toque.

Ahora, dieciocho meses después de aquella conversación, House of leaves sigue sin estar publicada en español, pero circulan rumores de que alguien podría estar a punto de sacarla a la venta: Salamandra, Mondadori, La Factoría... Es mi ferviente deseo que estos rumores sean infundados, porque si alguna vez alguien traduce House of leaves al español ese alguien me gustaría, sería un sueño hecho realidad, ser yo.

Aunque eso signifique perder dinero y cargar con el gafe del Diario de Navidson para los restos.

11 comentarios:

  1. De perder dinero traduciendo ya sabemos un rato, así que ya tienes la mitad del camino hecho ;-)

    ¡Ánimo! No pierdas los sueños, o jamás podrás dormir. Desde luego, después de hablarme de Das Haus como lo hiciste hace meses, no hay retuerceletras patrio que lo merezca más que tú.

    Abrazos desde la biblioteca escolar que acabo de poner en marcha en La Cavada... :-D

    ResponderEliminar
  2. Sobre eso te tendrás que explayar, que me dejas con la intriga :-O

    ResponderEliminar
  3. ¡Estaría genial!

    Cruzaré los dedos por que así sea algún día :)

    ResponderEliminar
  4. Bueno, que sepáis que el obstáculo para que aparezca el libro en español no es (sólo) la proverbial miopía de los editores, sino que el autor pide un dinerillo curioso, curioso por los derechos. Si no, ya se hubiese publicado hace tiempo.

    ResponderEliminar
  5. Me encantaria que saliese en español, lo estoy deseando

    ResponderEliminar
  6. ¿Y en alemán consiguen trasladar lo del capítulo aquel que escribe la madre desde el psiquátrico y cuyo mensaje lo va deletreando la primera letra de cada palabra? Porque para lograr eso y ser fiel al texto original hay que ser un Señor Traductor.

    ResponderEliminar
  7. En realidad quería ser yo.

    Pero que más da, ojala pronto esté con nosotros, en nuestro barroco idioma, me haría muy feliz.

    He pensado en hacer mi tesis sobre este autor...

    ResponderEliminar
  8. Javier Calvo se va hacer cargo de la traducción. La publica Alpha Decay en colaboración con una nueva editorial que se ha creado para sacar libros como este, saldrá en 2013 en España.

    ResponderEliminar
  9. la verdad que me entere hace muy poco (si, lamentable lo mio) de House of Leaves y la verdad tengo muchas ganas de leerlo y quería saber si se sabe algo más ahora sobre la supuesta traducción porque me va a ser difícil conseguirlo en ingles pero si no hay traduccion,corrijanme si me equivoco, creo que vale la pena...

    ResponderEliminar
  10. No hace mucho que el traductor, Javier Calvo, hablaba de la novela en su blog: http://elblogdejaviercalvo.blogspot.de/2012/10/dios-es-una-casa-sobre-la-casa-de-hojas.html Imprevistos mediante, 2013 será el año del esperado desembarco de Danielewski en español.

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails